Sand Opera Lenten Journey Day 21: Authoring Mercy: "A Toast (for Nawal Nasrallah)," Fadhil al-Azzawi, and Zeina Hashem Beck
Peter approached Jesus and asked him,
“Lord, if my brother sins against me,
how often must I forgive him?
As many as seven times?”
Jesus answered, “I say to you, not seven times but seventy-seven times.
“Lord, if my brother sins against me,
how often must I forgive him?
As many as seven times?”
Jesus answered, “I say to you, not seven times but seventy-seven times.
Today’s Scripture touches on the moment when Peter, no doubt pissed off
by something his brother has done, asks Jesus how many times should he forgive
him? When Jesus says seventy-seven times, he’s basically saying: until all
eternity.
I’ve been thinking about a phrase I heard the other day in Mass, in
which Father Tom Fanta referred to God as “The Author of All Mercy.” It struck
me with a force, because I think I’ve often secretly carried an idea of God as
one who metes out justice, a dictator with a bad temper and a vindictive streak
who can’t believe the crazy shit that we do.
We carry around our gods in our bodies and our heads, but we can’t run
from them. They follow us closer than our hearts. I recall Father Howard Gray
once said that perhaps all sins could be thought of as violating the Second
Commandment, “you shall have no other gods before me.” It in itself is a great
one, because it reminds us that during the time of early monotheism, there were
plenty of possible gods to worship, and so there is this sense of gods as a
plurality. Any time we elevate something or someone above the Above, we make
gods of them. We give them power over us. Is that why Jesus says we need to keep
forgiving our others? Because we need to forgive ourselves? To stop ruling
ourselves like dictators.
Today’s poem returns us to the table of Nawal Nasrallah, whose food was
itself a mercy, a way of holding onto the country that she and her husband
Shakir Mustafa had left so many years ago. The poem was inspired by the time
that they and I (and many others) heard Iraqi poet Fadhil al-Azzawi read his
poem “Toasts” in the basement of the Arab American National Museum. The
great joie de vivre of al-Azzawi’s recitation (and Khaled Mattawa’s
translation) seemed a perfect antidote to the exiles’ natural melancholy, carrying
their countries with them—Nawal’s and Shakir’s and Fadhil’s Iraq and Khaled’s
Libya. Because mercy
can have the last word. Also included is Zeina Hashem Beck’s reflection on
first hearing about the Persian Gulf War, while at American University in
Beirut. As she notes, “the
exiles’ hell is as much about art and creation as it is about loss and
suffering.”
A Toast (for
Nawal Nasrallah) (from Sand Opera)
Chair legs
screech across the banquet floor
above us, a wedding feast
of people
pulling themselves closer, closer
to the constellation of tables
while here underground,
alone with our ears,
we can’t get close enough
to Al-Azzawi
reciting “A Toast,” and laughter
in two languages marinates
the hunger of
this room, and now you lean
to hear him, who has not lived
in your
homeland for most of his days on earth,
like you who have lived
your country in
kitchens, far from your country,
testing
the tastes of the ancients,
citizen of this
implacable state and its armies
pitching
their permanent tent
in the
dictator’s palaces; you, who out of grief’s
maw, the daily shipwreck of news,
translate the
alien clay of cuneiform relief
into Mesopotamian stews,
a toast to you,
Nawal, at whose Mesopotamian
table I have been honored to sit
and be sated,
not with fried eggplant but buran,
not with drumsticks baked in fig
but with Afkhadh al-Dijaj bil-Teen, your homeland
transfigured by flame, Baghdad
now spiced with
coriander, now stewed in the skin,
a toast to you, for my insides
still sing, and
now the people above us are dancing,
they cannot help themselves,
they are
wrapping themselves in a song,
stuffed like grape leaves,
they have no
room for us in the light, so below
in our rootcellar of words,
here in the
underland of exile, a toast to you,
the country of your tongue.
TOASTS بغداد تحترق
by Fadhil al-Azzawi, translation
by Khaled Mattawa
Even though I am drunk and sad and can barely talk
please allow me to propose another toast:
A toast to the blind who see in the dark
A toast to the mute who talk to God on the mountain
A toast to the deaf who listen to the music of eternity
A toast to the poet who steals fire from the gods
A toast to God to create a better world the next time around
A toast to Satan losing his bet and returning to hell
A toast to the mother under whose feet paradise lay
A toast to the beloved waiting on the shore
A toast to the friend who does not abandon us
even when the rooster crows thrice
A toast to the deceiver who does not whisper evil in people’s hearts
A toast to the noose that bends to the hanged man’s neck
A toast to the torturer who flogs himself
A toast to the victim who rises from his torment
A toast to the bird that leaves the cage
A toast to exile that does not defeat our will
A toast to the homeland with rivers running beneath
A toast to freedom until the end
A toast to a world for all in collectivity
A toast to the despots we hire as museum guards
A toast to the tree with roots deep in the earth
A toast to the moon listening to lovers’ laments
A toast to the sun in the bitter cold of February
A toast to the planets still rumbling about since the Big Bang
A toast to heaven on earth
A toast to hell pouring concrete over her closed gates
A toast to the past as it tells us its memories
A toast to the present gushing like a river in the streets
A toast to a future we climb without ladders
A toast to this beautiful, short life.
--Fadhil al-Azzawi was born in 1940 in Kirkuk, in northern Iraq. He
studied English literature at Baghdad University, earning a B.A. degree, then
earned a PhD in cultural journalism at Leipzig University in Germany. He edited
a number of magazines in Iraq and abroad and founded Shi`r 69(Poetry 69), which was
banned after the fourth number. He spent three years in jail under the
dictatorship of the Ba`ath regime. His poetry and criticism have been published
in the leading Arab literary magazines since the early sixties and his books
published in many Arab countries. He has published eight volumes of poetry in
Arabic and one in German, two open texts, five novels, one volume of short
stories, two volumes of criticism and theoretical writings, and many literary
works of translation from English and German. He left Iraq in 1977 and has
lived since 1983 as a freelance writer in Berlin. His poems and works had been
translated into many European and eastern languages, including English, German,
French, Swedish, Spanish, Norwegian, Hungarian, Turkish, Hebrew, and Persian.
Titles available in English include Miracle Maker (2003),
poems translated by Khaled Mattawa, and three novels, The Last of the Angels (2007 and 2008), Cell Block Five (2008), and The Traveler and the Innkeeper (2011), all translated by
William Maynard Hutchins.
بغداد تحترق! / “Baghdad is Burning” by Zeina Hashem
Beck
I was a student
at the American University of Beirut when the 2003 war on Iraq started. I
remember sitting in a professor’s office, probably discussing a paper, when a
student ran down the corridor and shouted, بغداد تحترق! بغداد تحترق! I started crying and
translated to my American teacher that the young man was shouting, “Baghdad is
burning! Baghdad is burning!”
Reading Sand
Opera and trying to choose a poem to reflect on was like living this moment
over and over again, seeing Abu Ghraib’s brutality over and over again—painful,
suffocating. I read poem after poem, thinking, “I can’t do this.” I know about
the necessity of writing about war, of telling the stories, but I felt
paralyzed, felt I wasn’t capable of uttering anything beyond swear words. And
then I read “A Toast (for Nawal Nasrallah).”
The poem begins
with the description of a wedding party “above us.” We soon learn that the
speaker and his friends are gathered “underground,” eating, laughing, reciting
poetry. What a befitting place for a group of Arabs and Arab-Americans, some of
whom have not been in their home country for a long time, “for most of [their]
days on earth.”
Then Metres
starts to speak about and address Nawal Nasrallah, “who [has] lived [her]
country in kitchens,” who “translate[s]” grief into Mesopotamian stews. There
is hunger for the broken homeland in this “underland of exile.” But there is
also satiation—the friends are laughing in two languages; poet Fadhil Al-Azzawi
is reciting poetry; they have eaten Afkhad al-Dijaj bil-Teen, “not … drumsticks
baked in fig” (the poet insists on using the dish’s Arabic name). They have
somehow managed to carry home with them, to re-create some of its beauty, and
what better way to recollect/re-collect home than by summoning its tastes?
Isn’t taste so intimately linked to memory? The poem ends with the line, “the
country of your tongue,” and the word tongue resonates with possibilities
(think food, language, poetry, storytelling).
I like that
Metres doesn’t demonize the people above, dancing “in the light,” a space that
the exiles can’t enter. He writes, “They cannot help themselves, / they are
wrapping themselves in a song, / stuffed like grape leaves.” I also like that
the mainstream is positioned above, where God is usually imagined to be,
whereas the marginalized are below, with the devil.
But the exiles’
hell is as much about art and creation as it is about loss and suffering.
Consider the double meaning of the line, “transfigured by flame, Baghdad.” In
this line, Baghdad is not only burning with bombs; it is also burning with life
and flavor through the recipes that Nawal cooks, through the stories
transmitted by its people. Let’s raise a toast to that! كاسكم! Cheers!
----Zeina
Hashem Beck is a Lebanese poet. Her first book, To Live in Autumn (The
Backwaters Press, 2014) won the 2013 Backwaters Prize, judged by Lola Haskins, was a
runner up for the Julie Suk Award, and has been included on Split This Rock's
list for recommended poetry books for 2014. She's been nominated
four times for the Pushcart Prize, and her poems have appeared or are
forthcoming in various literary magazines such as Ploughshares, Nimrod,
Poetry Northwest, Rattle, River Styx, The Common, The Rialto, Magma, and Mslexia, among
others.
4 comments:
A Toast to you Zeina for this moving piece!
Thinking of the origins of the word "mercy", its Hebrew, Greek, and Latin meanings. Could we not also say, "The Author of All Love", which would encompass the meting out of justice and of pardon? John Paul II in an encylical described mercy as "Love's second name".
I have exploring Nawal Nasrallah's blog (thank you for yesterday's link); the history is fascinating, and I find myself wanting to try many of the recipes. There is an intimacy in the sharing of food round a communal table that is beautifully expressed in "A Toast" from "Sand Opera".
Zeina Hashem Beck's reflection further opens out the post. Lovely!
Maureen, I am glad you liked the blog, and encourage you to try the recipes. You will not be disappointed.
Thank you Nawal! For your kind words and for the recipes!
Post a Comment