Sand Opera
Lenten Journey Day 26: Taste and See “Salaam Epigrams,” and Naomi Shihab Nye
Responsorial
Psalm (from Psalm 34)
Taste and
see the goodness of the Lord.
I will bless
the LORD at all times;
his praise shall be ever in my mouth.
Let my soul glory in the LORD;
the lowly will hear me and be glad.
his praise shall be ever in my mouth.
Let my soul glory in the LORD;
the lowly will hear me and be glad.
Taste and
see the goodness of the Lord.
Glorify the
LORD with me,
let us together extol his name.
I sought the LORD, and he answered me
and delivered me from all my fears.
let us together extol his name.
I sought the LORD, and he answered me
and delivered me from all my fears.
Taste and
see the goodness of the Lord.
Look to him
that you may be radiant with joy,
and your faces may not blush with shame.
When the poor one called out, the LORD heard,
and from all his distress he saved him.
and your faces may not blush with shame.
When the poor one called out, the LORD heard,
and from all his distress he saved him.
Taste and
see the goodness of the Lord.
Taste and
see the goodness of the Lord.
Thus begins the responsorial psalm, which celebrates the sensual abundance of
creation, of the raw pleasure of eating. It is a momentary return to the Garden
of Eden. It inspired Denise Levertov to write her own poem on the matter,
rejecting Wordsworth’s “The world is too much with us” by saying: “The world is / not with us enough / O taste and see // the
subway Bible poster said, / meaning The Lord, meaning / if
anything all that lives / to the imagination’s tongue, // grief,
mercy, language, / tangerine, weather, to / breathe them, bite, / savor, chew,
swallow, transform // into our flesh our / deaths, crossing the
street, plum, quince, / living in the orchard and being // hungry, and plucking / the fruit.”
Today’s gospel returns us to the parable of the
Prodigal Son, the Forgiving Father, and the Irritated Obedient Son, but what
strikes me now about the story is the extravagance of the father (as Father Tom
Fanta said in his homily, the foolishness of the father) in killing the fatted
calf for his prodigal progeny. It’s an image of a doting God, a God who’s not
rational, but overflows with compassion and love. Just yesterday I saw images
of the Palestinian hunger striker, Mohammad Al-Qiq, greeted by his father in
his hospital bed, with a hundred kisses. Al-Qiq is no prodigal, but I was
struck by the unembarrassed showering of love from father to son, and it
reminded me of my dad. I’m happy when such synchronicities offer themselves,
because today’s poem, “Salaam Epigrams,” is a poem grounded in the wellspring
of abundance and peace (“O well overflowing”). It was inspired by a work of
calligraphic art by Nihad Dukhan, but moved into a sort of ode to our daughter
Leila—that comet of becoming. It’s paired with Naomi Shihab Nye’s “Gate A-4,” an
anecdote about helping an elderly Palestinian woman in the airport who could
not understand what had happened to the flight, a parable of care and the possibilities
of abundance, the abundance of mamool.
Salaam
Epigrams (from Sand Opera)
—for Leila
السلام
You trail a
comet’s tail.
Everything you
do quotes you.
السلام
O well
overflowing, tell.
Broken vessel
you, don’t heal.
Stream of
grief: blessing.
السلام
You awaken in
the wake
of a sentence
half-written,
the missing
past tense
cordoned by
comma.
السلام
Star jiggered
from sky
to green ground,
you
beeline toward
its bloom.
السلام
Apostrophe of a
womb—
fetal you—and
the line you will become.
“Gate
A-4” by Naomi Shihab Nye
Wandering
around the Albuquerque Airport Terminal, after learning my flight had been
detained four hours, I heard an announcement: “If anyone in the vicinity of
Gate A-4 understands any Arabic, please come to the gate immediately.” Well – one pauses these days. Gate A-4 was my
own gate. I went there.
An
older woman in full traditional Palestinian embroidered dress, just like my
grandma wore, was crumpled to the floor, wailing. “Help,” said the Flight
Agent. “Talk to her. What is her problem?
We told her the flight was going to be late, and she did this.” I stooped to put my arm around the woman and
spoke haltingly. “Shu dow-a, Shu-bid-uck
Habibti? Stani schway, Min fadlick, Shu-bit-se-wee?” The minute she heard
any words she knew, however poorly used, she stopped crying. She thought the
flight had been cancelled entirely. She needed to be in El Paso for major
medical treatment the next day. I said, “You’re fine, you’ll get there, who’s
picking you up? Let’s call him.” We called her son, I spoke with him in
English, saying I would stay with his mother till we got on the plane.
She
talked to him. Then we called her other sons just for fun. Then we called my
dad and he and she spoke for a while in Arabic and found out of course they had
ten shared friends. Then I thought just for the heck of it why not call some
Palestinian poets I know and let them chat with her?
This
all took up two hours. She was laughing a lot by then. Telling about her life,
patting my knee, answering questions. She had pulled a sack of homemade mamool cookies – little powdered sugar
crumbly mounds stuffed with dates and nuts – from her bag – and was offering
them to all the women at the gate. To my amazement, not a single woman declined
one. It was like a sacrament. The traveler from Argentina, the mom from
California, the lovely woman from Laredo – we were all covered with the same
powdered sugar. And smiling. There is no better cookie.
And
then the airline broke out free apple juice from huge coolers and two little
girls from our flight ran around serving it and they were covered with powdered
sugar too. And I noticed my new best friend – by now we were holding hands –
had a potted plant poking out of her bag, some medicinal thing, with green
furry leaves. Such an old country traveling tradition. Always carry a plant.
Always stay rooted to somewhere.
And
I looked around that gate of late and weary ones and thought, this is the world
I want to live in. The shared world. Not a single person in that gate – once
the crying of confusion stopped – seemed apprehensive about any other person.
They took the cookies. I wanted to hug all those other women too. This can
still happen anywhere. Not everything is lost.
Reprinted
from HONEYBEE, Greenwillow Books, 2008 and TENDER SPOT (UK) Bloodaxe Books, 2nd
Edition, 2015
--Naomi
Shihab Nye describes herself as a “wandering poet.” She has spent 40 years
traveling the country and the world to lead writing workshops and inspiring
students of all ages. Nye was born to a Palestinian father and an American
mother and grew up in St. Louis, Jerusalem, and San Antonio. Drawing on her
Palestinian-American heritage, the cultural diversity of her home in Texas, and
her experiences traveling in Asia, Europe, Canada, Mexico, and the Middle East,
Nye uses her writing to attest to our shared humanity. Naomi Shihab Nye is the
author and/or editor of more than 30 volumes. Her books of poetry include 19 Varieties
of Gazelle: Poems of the Middle East , A Maze Me:
Poems for Girls, Red Suitcase, Words Under
the Words, Fuel, and You &
Yours (a best-selling poetry book of 2006). She is also the author of Mint
Snowball, Never in a Hurry, I’ll Ask You
Three Times, Are you Okay? Tales of Driving and Being Driven(essays); Habibi and Going Going (novels
for young readers); Baby Radar, Sitti's
Secrets, and Famous(picture
books) and There Is No Long Distance Now (a collection of very
short stories). Other works include several prize-winning poetry anthologies
for young readers, including Time You
Let Me In, This Same Sky, The Space
Between Our Footsteps: Poems & Paintings from the Middle East, What Have You
Lost?, and Transfer. Her collection of poems for young adults entitled Honeybee won
the 2008 Arab American Book Award in the Children’s/Young Adult category. Her
new novel for children, The Turtle of Oman, was chosen both a Best
Book of 2014 by The Horn Book and a 2015
Notable Children's Book by the American Library Association. The Turtle of Oman was also awarded the 2015
Middle East Book Award for Youth Literature.
1 comment:
"Gate A-4" may be one of Nye's most well-known and beloved pieces. And it's easy to imagine the scene - how the focus becomes the cookies and the sharing, and the laughter at everyone being covered in confectioner's sugar.
Ma’amoul Means Filled in Arabic
after Naomi Shihab Nye’s ‘Gate A-4’
In the world I want to live in
we’ll have our choice of fillings—
pistachios or maybe walnuts
and Medjool dates, apricot jam
and almonds, golden plump raisins
in place of quince. I’ll use orange
blossom water and clarified butter;
you, cool sweet creamy milk. Your
cousins back in Lebanon will send
mahlab to season your dough, and
my Iraqi aunts insist on coconut
grated into essence of rose. Cookies
formed both in hand and in mold,
perfect as crescents or rounded
and domed — we’ll all have a taste
to see but one sweet difference
that pinch of powdered sugar can be.
Post a Comment