Further thoughts on the cultural labor of poetry and art. Not merely "is it good?," but "what has it accomplished?"...reviews of recent poetry collections; selected poems and art dealing with war/peace/social change; reviews of poetry readings; links to political commentary (particularly on conflicts in the Middle East); youtubed performances of music, demos, and other audio-video nuggets dealing with peaceful change, dissent and resistance.
Friday, June 3, 2011
Our new translations of Arseny Tarkovsky in Poetry Magazine
Thanks to the great poet Arseny Tarkovsky, and my co-translator Dimitri Psurtsev, for making these poems happen.
Here's the opening of the essay on the translation:
Perhaps all translations are Frankenstein’s monsters. The main question then becomes: is the creature alive? We know that translations, like the monster, are a grab bag of other organs and skin, stolen from the graveyards of other traditions whose sensibilities are not always our own, grafted together into something that approximates a whole. But has the translator provided the lightning rod, gathered the electricity? In the end, does it breathe?
read more...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment